英语六级

简答题武松在景阳冈打虎出了名以后,某机关重视人才,特地把他调了去。机关没打虎任务分配
给武松。武松是条好使力气的硬汉子,没有坐办公室的耐性儿,每天闲着无事,看着苍蝇不少,飞来飞去,着实令人讨厌,便拿起苍蝇拍子来打苍蝇。一天,鲁智深来拜访老朋友,看见武松在打苍蝇。笑道:“我们的打虎英雄怎么在此打起苍蝇来了?”武松说:“老兄,请勿见笑!如果再过景阳冈.遇到老虎,我也打不了,恐怕只能给老虎当点心了。”

参考答案:暂无进入在线模考
After Wu Song (1) (a hero in Water Margin. (2) made  his name for killing the ferocious tiger on(3) Jingyang Ridge, a government agency which treated talented people with great respect specially (4) transferred him there.In his new office, Wu Song had no jobs of killing tigers,(5) assigned to him. But Wu Song was a tough guy who liked to use physical strength and had no patience to sit in an office chair all day. While (6) idling away  his thne, he found a horde of flies buzzing around, which was really disgusting, so he grabbed a fly swatter' to kill them. One day, Lu Zhishen, (7) an old friend of', Wu Song, came to pay a visit. Entering the room, he saw ,Wu Song swatting flies. Laughingly, he said, "Look at  our tiger-killing hero! What has come over you to kill flies here. Wu Song answered, "Man, (8) please don't laugh at me! If I climb up Jingyang Ridge for a second time and again come across a tiger, I would be unable to fight it to death bare-handedly, but (9) chances are I would serve myself as its snack."
(1)括号内解释武松这个人物的出处。
(2)“出名”可译为make one’s name。
(3)“景阳冈”可译为Jingyang Ridge。
(4)“调岗”可译为transfer。
(5)“分配”可译为assign sth. to sb.。
(6)“闲着无事”可译为idle awayone’s time;“不少”可泽为a horde of;“飞来飞去”可译为buzz around。
(7)用同位语解释鲁智深为武松老友。
(8)“请勿见笑”可译为please don’t laugh at me。
(9)“恐怕”可译为chances are。