英语四级
简答题中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(the State Council)已经出台了30多项环保方面的行政法规。伴随着重大建设项目的增多,中国政府于1998年就出台了建设项目的环境保护法规,从而进一步加强环保管理,控制新污染源和保护生态环境。
参考答案:暂无进入在线模考
参考译文
The Chinese government attaches great importance to the formulation of laws and regulations on environmental protection,and has brought the environmental protection into the legal orbit.Up to now.five special laws and nine natural resources laws related to environmental protection have been promulgated.In addition.the State Council has worked out over 30 administrative laws and regulations on environmental protection.Along with the increase of large construction projects.the Chinese government in 1998 worked out the regulations of construction projects on environmental protection to further strengthen environmental protection management,control new pollution sources and protect the ecological environment.
难点注释
1.第一句中,“非常重视”可译为attaches great importance to;“法律法规”可译为laws and regulations;“将环境保护纳入到了……内”可译为brought the environmental protection into…。
2.第二句中,“已经颁布了”用被动语态结构,可译为have been promulgated。
3.第三句中,“已经出台了”可译为has worked out。
4.第四句中,“伴随着……”可译为along with…;“进一步加强”可译为to further strengthen;“生态环境”可译为ecological environment。
The Chinese government attaches great importance to the formulation of laws and regulations on environmental protection,and has brought the environmental protection into the legal orbit.Up to now.five special laws and nine natural resources laws related to environmental protection have been promulgated.In addition.the State Council has worked out over 30 administrative laws and regulations on environmental protection.Along with the increase of large construction projects.the Chinese government in 1998 worked out the regulations of construction projects on environmental protection to further strengthen environmental protection management,control new pollution sources and protect the ecological environment.
难点注释
1.第一句中,“非常重视”可译为attaches great importance to;“法律法规”可译为laws and regulations;“将环境保护纳入到了……内”可译为brought the environmental protection into…。
2.第二句中,“已经颁布了”用被动语态结构,可译为have been promulgated。
3.第三句中,“已经出台了”可译为has worked out。
4.第四句中,“伴随着……”可译为along with…;“进一步加强”可译为to further strengthen;“生态环境”可译为ecological environment。
你可能感兴趣的试题
最新试题
至 第 56 题 Section A Directions: In this sec
类型:填空题2018-05-10
泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化
类型:简答题2017-12-16
what does dutt aim to do with her study?
类型:单选题2017-12-16
What did dutt and her colleagues do with the more than 1, 2
类型:单选题2017-12-16
What do the studies find about the recommendation letters f
类型:单选题2017-12-16
what do studies about men and women in scientific research
类型:单选题2017-12-16
Passage two Questions are based on the following passage
类型:单选题2017-12-16
what does professor leonard hayflick believe?
类型:单选题2017-12-16
what do we learn about the medical community?
类型:单选题2017-12-16
what does alex zhavoronkov think ofdescribing aging as a di
类型:单选题2017-12-16
