英语四级

简答题丝绸之路(the Silk Road)起源于公元前l世纪,是一条具有重要历史意义的国际贸易路线。由于丝绸在这条线路的贸易中占有很大比重,1877年德国著名的地理学家费迪南·冯·李希霍芬(Ferdinand von Richthofen)将其命名为“丝绸之路”。它不仅是一条古代国际贸易线路,也是连接中国、印度、波斯(Persia)、希腊和罗马等国的一座光辉灿烂的文化桥梁。中国四大发明和西方宗教正是通过这一桥梁传人各国的。

参考答案:暂无进入在线模考
【参考译文】
The Silk Road is a historically important① international trade route, which was originated② during the 1st century BC. Because silk comprised a large proportion of③ trade along this road, in 1877, it was named "the Silk Road" by Ferdinand yon Richthofen, an eminent German geographer. It is not only an ancient international trade route, but also a splendid cultural bridge linking China, India, Persia, Greece and Rome, etc. It was through this bridge that④ the Four Great Inventions of China and religions of the West were introduced into each country.
【译点精析】
1.具有重要历史意义的:译为historically important。
2.起源于:译为originated。也可翻译为dated back t0、dated from等。3.占有很大比重:译为comprised a large proportion of.
4.正是通过这一桥梁:译为It was through this bridge that…。原文中的“正是”有强调的意味,故应采用强调句式。