英语四级

简答题刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在
织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。

参考答案:暂无进入在线模考
民间传统手艺traditional folk crafts
针线    needle and thread
舞台装饰    stage decoration
各种装饰图案    various decorating patterns
台布table cloth
杰出代表    0utstanding representative
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics
with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
1.原文第一句“刺绣是……,有……”中包含两个谓语结构。英译时,可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可;“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。

你可能感兴趣的试题

2听录音{MP3:http://wximg.233.com/attached/media/20170613/20170613155954_1964.mp3},回答题

A.In a jewelry shop.
B.In the City Mall.
C.Near a lorry.
D.In a parking lot.

3

A.They left the lorry together.
B.They left the lorry without hoods.
C.They rlln back to the lorry separately.
D.They run back to the lorry without hoods.